X Close

Modern Languages Reading Group

Home

Bookworms at and around UCL

Menu

Giovanni Boccaccio, Decameron, Introduction to the First Day

By Beatrice Sica, on 1 February 2022

On Monday 31 January 2022, in a session entitled “Florence, 1348: The Black Death,” we read from Boccaccio’s Decameron, focusing on the Introduction to the First Day . We read the Italian text from Vittore Branca’s 1992 edition and the English text from the 1903 translation by M.J. Rigg.

Both can be found here as part of the Decameron Web project at Brown University. This reading was the first in a series on literary plagues (the others being Edgar Allan Poe’s “The Mask of the Red Death,” Alessandro Manzoni’s I promessi sposi [The Betrothed], Mary Shelley’s The Last Man, and Albert Camus’ La peste).

Famously, at the beginning of Day 1, Boccaccio describes the plague of 1348 in Florence, which spread like a fire (“just as fire devours things dry or greasy when they are brought close to it”). He describes not only the physical effects of the plagues, starting with its typical gavoccioli (swellings), but also its moral effects on the population:

“how citizen avoided citizen, how among neighbours was scarce found any that shewed fellow-feeling for another, how kinsfolk held aloof, and never met, or but rarely; enough that this sore affliction entered so deep into the minds of men and women, that in the horror thereof brother was forsaken by brother, nephew by uncle, brother by sister, and oftentimes husband by wife; nay, what is more, and scarcely to be believed, fathers and mothers were found to abandon their own children, untended, unvisited, to their fate, as if they had been strangers.”

[Listen to this quote in Italian]

 

 

From the 1348 plague originates the frame narrative in which all the stories of the Decameron are contained: because, “on a Tuesday morning […] [in] the venerable church of Santa Maria Novella” in Florence, seven young ladies decide to seek refuge in the countryside—and there, they tell all the stories of the Decameron. Not just the seven young ladies, though: before leaving Florence, they make sure that three young men join them, because:

“We are sensitive, perverse, suspicious, pusillanimous and timid; wherefore I much misdoubt, that, if we find no other guidance than our own, this company is like to break up sooner, and with less credit to us, than it should. Against which it were well to provide at the outset.”

[Listen to this quote in Italian]

 

Their description of the gentle sex would not please women and feminist of today. But can’t we also see a remarkable sense of agency in this “provision” that these women make for their retreat in the countryside?

One last point: many, of course, have recalled Boccaccio’s description of the plague during the Covid-19 pandemic. However, one of the most interesting ways to reconnect with the Decameron was to re-enact it. Among the most notable outcomes of this idea are the New York Times’ Decameron Project (2020), in English, and the Nuovo Decameron (Harper Collins Italia, 2021), in Italian.

 

 

 

 

 

Paola Masino, Birth and Death of the Housewife

By Beatrice Sica, on 11 December 2021

On 10 December 2021 we read pages from Paola Masino’s Nascita e morte della massaia (Milan: ISBN, 2009), in particular from chapter 2 (pp. 14-20), chapter 5 (pp. 98-101), and chapter 6 (pp. 120-123). We used Marella Feltrin-Morris’ translation (Paola Masino, Birth and Death of the Housewife, New York: SUNY Press, 2010; pp. 24-28, 87-90, 107-109).

Masino’s novel, written between 1938 and 1939, was first published as a volume in 1945. It is a fierce attack against marriage and motherhood, and against the confined role of the housewife, or angel of the home, assigned to women for centuries and re-inculcated in them by the early-twentieth-century bourgeois society and the Fascist regime. You could say that it is an early feminist work, yet Masino defies specific labels, and in the 1945 author’s note at the end of the volume, she refers to her book as “this portrait of a woman, which already seems so distant from me that I can barely recognize it.”

What readers never fail to feel is the energy, and irony, and sarcasm, in Masino’s writing, from the very beginning, when the Housewife, from her cradle-trunk full of breadcrumbs and books, questions her mother and investigates the world, making everyone uncomfortable, until the very end, when society, with its values and institutions, has made the Housewife uncomfortable – the Housewife who never rests in peace, not even in her grave.

The novel combines various literary genres and forms, including drama, personal diary, and the fantastic. Among the many passages here is one that is both surreal and vitriolic; but we’ll cut it to the surreal vision, not to make the quote too long:

“the war suggested a dream to me […] I was on the porch, watching paratroopers jump from invisible airplanes. The sky, filled with tiny raining men and white umbrellas, looked like the sea in summertime, when jellyfish migrate. As they came down and sailed around me, the paratroopers remained stuck in taut clothes lines. Kicking their feet in the air, they all yelled at me, while I ran from one to the other showing them the laundry and protesting: “Don’t you recognize your shirt? Here are your handkerchiefs. Who watches over your sleep if not I? Who always makes sure you find fresh laundered sheets on your bed? What are you complaining about? Who are you yelling at? […] You fly, and we remain on the ground. […] And in fact, after dangling for a while on the clotheslines, now with a soft bounce the aviators rose and spread again all over the sky. They looked like round yawns let our by the air.”

[Listen to this extract in Italian:]

 

If it were a painting, Masino’s book would be Max Ernst’s The Angel of the Home or the Triumph of Surrealism, painted in 1937.