The Frankfurt Book Fair is the world’s largest trade fair for books. It takes place in October every year. UCL Press had a stand at the Fair this year where we could showcase our books, and have meetings with other academic publishers and suppliers. While at the Fair, I attended the 5th International Convention of University Presses. The Convention featured about 100 representatives from more than 22 countries and each year it offers an opportunity to discuss new trends in international academic publishing. It is a great way to network with other university presses and those working in academic publishing and gain an international perspective.
The topic this year was ‘Translation: Unlocking New Worlds of Ideas’. The day focussed mainly on foreign language authors who want to be translated into English. The keynote ‘What factors determine the circulation of scholarly books in translation?’ by Gisèle Sapiro (Director of Research at the CNRS –The French National Center for Scientific Research) set the scene for the discussion. It sparked quite a debate especially around the funding for translation of scholarly works. Scholarly books are costly to translate and do not sell many copies, so there is quite a dependence on subsidies. Other sources of funding are international organisations and private foundations. Also interesting to note is the trend of scholars choosing to write in English so they will be read right away – this is sometimes at the sacrifice of publishing in their national language. There is also a certain pressure by publishers on academics to publish in English to gain access to the widest readership possible.
In the round table discussion there was a presentation of different translation grant programmes, with speakers from organisations in countries such as Canada, Germany, Norway and France all outlining funding programmes that support translation. It was interesting to hear about schemes to support authors by offering grants which cover the cost of translation and also expenses such as book launches and promotional activities. All of the programmes aimed to make academic books more visible through translations. The criteria for this funding varied – for example the Council for the Arts, Canada, base their funding on the impact, merit and feasibility of the project. Unfortunately it is a trend that there are many more applications received than grants available. Astrid Thorn Hillig from the Association of European University Presses said that university presses need to come together collectively to claim the importance of translations and support more translations.
The day ended with pitching of a number of projects for translation by various publishers. Each speaker had two minutes to pitch their potential project, offering a synopsis of the book, and the selling points which provide a case for it to be translated. All in all the day was a real eye-opener into the world of translation and was a great way to connect with international colleagues.