X Close

UCL Special Collections

Home

Updates from one of the foremost university collections of manuscripts, archives and rare books in the UK

Menu

Sign language histories in UCL’s Special Collections

By Kaja Marczewska, on 9 May 2025

Please note that this blog post contains some historic uses of language, which are outdated, offensive, and discriminatory. The language is retained in its original context and does not represent views of UCL Special Collections. We are committed to contextualising and addressing dated and harmful languages in our collecting practice, collection documentation, teaching, and engagement activities. You can read about some of our work in this area as part of UCL’s Liberating the Collections programme here.   

 

To mark this year’s Deaf Awareness Week, we explore the complex histories of sign languages and changing attitudes to their usage, through UCL’s rich collections documenting histories of d/Deaf communities and associated institutions. This blog showcases a few items. 

There are over 150,000 users of British Sign Language (BSL), approximately half a million of ASL – the American Sign Language. Yet widespread, and unsanctioned use of sign languages is a relatively new phenomenon.  Although awareness of sign languages and their uses among d/Deaf communities has a long and established history, little to no  record of their languages exists before the 16th century. There is evidence of manual signs as communication systems among European monastic communities who practiced vows of silence, but these are not linked, of course, to histories of deafness. It was, however, a Spanish Benedictine monk, Pedro Ponce de Leon who was the first to educate d/Deaf children through early forms of sign language.  

Gerald Shea notes that those early attempts to teach d/Deaf to speak were economically motivated. “A central problem for aristocratic families in Europe, as in Byzantium,” Shea writes, “was that Deaf offspring had to be able to speak in order to inherit. These […] considerations led to the growth and influence of teachers of speech and lipreading” who first appeared in Spain, at the height of its global power, followed by similar practices in England and Holland in the 17th c., and emerging in France and Germany in the 18th c., favoring the so-called oralism and attempts to ‘cure’ deafness over manual communication systems.[1]  

The first known work on teaching the d/Deaf, published in 1620 by Juan Pablo Bonet, described the d/Deaf as “inferior […] monsters of nature and human only in form.” Although a proponent of oralism, Bonet did concede the need to teach a manual alphabet in order to assist with spelling and pronunciation. His book offers one of the early printed records of sign language.

Title page of Juan Pablo Bonet’s
Reduction de las letras, y arte para enseñar a ablar los mudos, published in Madrid in 1620. UCL Special Collections reference: ACTION HC SPA BON / 1.

 

A page from Bonet’s Reduction de las letras, y arte para enseñar a ablar los mudos, showing one of the earliest recorded depictions of sign language.

Armstrong observed that the mid-17th century saw the rise of sign-language education for the d/Deaf, which coincided with the emergence of modern science and Enlightenment’s education philosophies. Sign language was, in fact, seen by the French Enlightenment philosophers as ‘natural’, more ‘natural’ than spoken language, and uncorrupted by language’s uses for political oppression.[2] The period saw a proliferation of new theories and language systems, based on signs and gestures. George Delgano’s Didascalocophus or the Deaf and Dumb man’s tutor (1680), which proposed a totally new linguistic system for the d/Deaf, was one prominent example.  

Didascolocophus or The deaf and dumb mans tutor, : to which is added A discourse of the nature and number of double consonants. Both which tracts being the first (for what the author knows) that have been published upon either of the subjects. By Geo. Dalgarno (Oxford, 1680). UCL Special Collections reference: STRONG ROOM OGDEN A 822. 

An English doctor and philosopher, John Bulwer (1606 – 1656) saw gesture as the only form of speech inherently natural to mankind. In his Chirologia, or the Naturall Language of the Hand alongside a companion text, Chironomia, or the Art of Manual Rhetoric, he attempted to record hand gestures intended for an orator to memorise and perform while speaking. And although Chirologia and Chiromania did not focus on gestures as a form of d/Deaf communication – Chirologia  makes only a brief mention of deafness – Bulwer’s work became an important foundation of his long-standing commitment to and advocacy for d/Deaf education. He became known as one of the first people in England to propose education for the d/Deaf.  

John Bulwer’s Chirologia: or The natvrall langvage of the hand (1644). UCL Special Collections reference: STRONG ROOM OGDEN A 534.

Frontispiece detail from Bulwer’s Chirologia.

“An index to the following Alphabet of naturall Gestures of the Hand” from Bulwer’s Chirologia.

And what is known as the modern tradition of d/Deaf education and its uses of sign language originated with the foundation of the Institut National de Jeunes Sourds de Paris, the National School for the Deaf, set up in the mid-18th c. by a French priest, Abbe Charles-Michel de l’Épée. He is also credited with initiating a movement that led to the spread of sign language learning in dedicated schools in Europe and North America.  

Institution des sourds et muets, par la voie méthodiques : ouvrage qui contient le projet d’une langue universelle, par l’extremise des signes naturels assujettis à une méthode / [By C.M. de l’Épée.], first published in Paris in 1776. UCL Special Collections reference: STRONG ROOM OGDEN 109.

In their evolution, sign languages were in fact often driven by transformations in d/Deaf education and complex local engagements of d/Deaf communities with their emergent institutions. It was the French Sign Language (FSL), rather than the BSL, that became the foundation of the modern ASL exactly because the American system of schools for the d/Deaf was first set up in 1817 by a d/Deaf French signer and educator. It followed the French model, both in its pedagogic approach and language use. In fact, the FSL, modelled on the French grammar and vocabulary, was initially used in the American school. Gradually, however, a new language emerged, shaped by contact of FLS and existing local signing systems, most prominently perhaps the sign language used by the Martha’s Vinyard community in Massachusetts, which developed its own unique sign language due to high incidence of hereditary deafness in the area.  

A page from The invited alphabet; or address of A to B : containing his friendly proposal for the amusement and instruction of good children / by R. R., published in London in 1809, one of many resources offering guidance on uses of sign language to children published in the 19th c. UCL Special Collections reference: ACTION HC ENG RR.

Residential schools for the d/Deaf which followed the l’Épée model were popular in Europe and North American in the 19th c., fostering rich signing communities which developed around them. But following the controversial International Congress of the Education of the Deaf held in Milan in 1880, sign language education was internationally suppressed, often actively banned, in favour of oralism, i.e. speechreading and vocal training as the preferred education method. This dramatic shift in attitudes inevitably led to fragmentation of communities and subsequent development of small, highly localised dialects. It wasn’t until the mid-20th c. that significant moves towards greater visibility and acceptance of sign languages took place. BSL was only formally recognised as a language in 2003! And it wasn’t until 2010 the 21st International Congress on the Education of the Deaf, held in Vancouver, Canada that the motion declaring sign languages inferior to oralism, passed in Milan in 1880 was finally rejected.  

Première contribution pour le dictionnarie international du langage des signes : terminologie de conference = First contribution to the international dictionary of the language of signs / C. Magarotto, D. Vukotic. (Rome, 1959). UCL Special Collections reference: ACTION HC FRE MAG / 5.

Sample pages from First contribution to the international dictionary of the language of signs, showing their past use!

A selection of postcards from RNID archive. UCL Special Collections reference: RNID/4/18.

A selection of postcards from RNID archive. UCL Special Collections reference: RNID/4/18.

A selection of postcards from RNID archive. UCL Special Collections reference: RNID/4/18.

A selection of postcards from RNID archive. UCL Special Collections reference: RNID/4/18.

A poster produced as an educational resource, Gallaudet pre-school signed English project. Held by RNID archival collections at UCL Special Collections.

Many items highlighted in this post are part of our RNID Rare Printed Collection and RNID archives, transferred to UCL Special Collections in 2020 from the UCL Ear Institute Library. To learn more about the collection and access to it, see our brief guide.  


[1] Gerald Shea, The language of light: a history of silent voices (Yale University Press, 2017), 12. 

[2] David F. Armstrong, Show of Hands: a natural history of sign language (Gallaudet University Press, 2011), 33.  

Reprinting Uncle Tom’s Cabin

By Kaja Marczewska, on 16 October 2024

Please note that this blog post contains historic uses of language, which is outdated, offensive, and discriminatory. The language is retained in its original context and does not represent views of UCL Special Collections. We are commitment to contextualising and addressing dated and harmful languages in our collecting practice, collection documentation, teaching, and engagement activities. You can read about some of our work in this area as part of UCL’s Liberating the Collections programme here  

 

Writing for the Tribune in 1945, George Orwell described Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin as “the supreme example of the ‘good bad’ book.” The “good bad book,” Orwell explained, “was the kind of book that has no literary pretensions but which remains readable when more serious productions have perished.” For Orwell, Uncle Tom’s Cabin is both “unintentionally ludicrous,” “full of preposterous melodramatic incidents,” and at the same time a “deeply moving” serious representation of real-world struggles; an account of the cruelty of slavery in mid-19th c. America.  

Orwell’s exploration of “good bad books,” such as Uncle Tom, was prompted by a project of his contemporary publisher to produce reprints of minor or partly forgotten novels – “a valuable service in these bookless days,” as he put it. Interestingly, the history of Stowe’s novel is a history of 19th century reprint culture. Its unprecedented publishing success is in no small part a result of burgeoning mass market publishing, lack of international copyright regulations, and complex cultures of media production of the period. This blog, part of our short Black History Month series, explores the publication history of Uncle Tom’s Cabin and its significance to histories of slavery, through UCL’s Special Collections holdings.  

The passing of the Fugitive Slave Act in 1850 became a major catalyst for Stowe’s antislavery writing. This new legislation required all citizens to return runaway slaves to their owners. Its impacts were felt particularly acutely in places like Cincinnati, a border city of the free state of Ohio, where Stowe’s family lived, across from the slave state of Kentucky. Uncle Tom’s Cabin, while a fictional account, was an attempt to document the dichotomies of slavery and freedom Stowe witnessed. Its contribution to the abolitionist cause was notable, but its subject was only one reason for the novel’s bestselling success. It is the unique publishing ecology of the time that enabled its rapid international circulation and resulting widespread engagement with Stowe’s anti-slavery stance. Political sentiment and growing capitalist impulse came together in this unique phenomenon of the 19th c. publishing culture.  

The novel was first issued in a book form in March 1852, released as a two-volume edition by an American publisher, J.P. Jewett. That first edition followed a highly successful serialised publication in The National Era, an abolitionist newspaper, which printed it in 41 weekly instalments between June 1851 and April 1852. It was hugely popular as a serial and Jewett expected a major commercial success. Claire Parfait noted, in her study of the novel, that Jewett chose to have the novel stereotyped. A relatively new printing technology at the time, which only appeared in the USA in the 1820s, stereotyping relied on manufacture of stereotype plates, instead of setting type to produce books. While expensive, it enabled much faster reprints – the ready-made plates could be reused multiple times and didn’t call for additional labour needed to re-set type for new impressions of the same publication. Because it required heavy investment, stereotyping was reserved for those publications which were expected to sell well. Jewett clearly knew his market – an instant bestseller, the novel sold 10,000 copies in the first two weeks. It was thanks to this choice of printing technology that Jewett was able to meet demand and issue a second printing of 5,000 copies of the novel as soon as the first printing sold out, only two days after its publication.  

It is interesting to note how rapidly Uncle Tom’s Cabin grew to be translated, published abroad, often pirated too. The first UK edition followed the American publication very quickly; Clarke & Company, a London-based publisher, issued it in May 1852, i.e. only two months after it was originally released. And a boom for UK editions followed, with the novel selling 1,5 million copies in the first year of publication. Katie McGettigan estimates that at least eighteen different publishers issued editions of the novel in its first year on the UK market. No other book had sold as well in as short a time in the UK, and in the USA only the Bible sold more copies. At UCL’s Special Collections, we hold examples of these early UK editions of the novel.  

Title page of the Routledge illustrated edition of Uncle Tom’s Cabin (1852)

 

Title page of the Routledge edition, highlighting the inclusion of Carlisle’s preface

 

One of our copies, part of UCL’s Rotton Collection, is the 1852 UK edition published by Thomas Bosworth as Uncle Tom’s Cabin or Negro Life in the Slave States of America, published in August that year (one of the first to follow Clarke in publishing Uncle Tom on this side of the Atlantic) (UCL Reference: Rotton 24.c.26). We also hold an illustrated edition jointly published by Clarke and Routledge under the same title, also in 1852 (Ogden STO UNC/1), as well as another Routledge edition, published later that year but this time as Uncle Tom’s Cabin; a tale of life among the lowly (i.e. using the title of the first USA edition) (Ogden STO UNC/2). The latter also includes a preface by the Earl of Carlisle (introduced as a friend of Stowe’s, although the connection was exaggerated) and a preface by Stowe herself, both included here as unique selling points. All three were, characteristically, issued by publishers known for producing American reprints for the UK market.  

A common characteristic of these international editions, in the UK and elsewhere, were claims to ‘authenticity.’  The Thomas Bosworth edition, for example, was marketed as ‘the author’s edition.’ It included an ‘Advertisement to this edition’ which notes that Stowe had “a direct interest” in its sale. The Routledge and Clarke edition was published with a notice on author’s editions which read:  

we must do ourselves the justice to announce that Mrs Stowe has a direct pecuniary interest in this extraordinary success. Our editions are the real ‘Author’s Editions;’ we are in direct negotiations with Mrs. Stowe; and we confidently hope that when accounts are made up we shall be in a position to award to that talented lady a sum not inferior in amount to her receipts in America.  

On the market almost instantaneously flooded by a myriad of the novel’s editions, some authorised, many what we would consider today ‘pirated copies’, a credible association with the author became an important means of ensuring better sales of the book.  Neither of these two publishers were, in fact, Stowe’s official UK publishers; seeking out other means to make their editions attractive to the reading public was an important marketing strategy. 

“Advertisement to this Edition” from the Thomas Bosworth edition of Uncle Tom’s Cabin, 1852

 

Notice, Author’s Editions (Uncle Tom’s Cabin, Clarke & Co. 1852)

 

Publishing for children formed an important and rapidly expanding part of the publishing market in both UK and USA of the period. Stowe also saw children as the first and main audience of Uncle Tom and there is evidence of the text being read to children in many 19th c. homes. The proliferation of illustrated editions of the novel definitely helped promote it as a publication for young audiences.  In fact, our illustrated Routledge and Clarke edition includes a handwritten inscription: “Presented to Clement Hall, Sept 18th 1852 by his Mamma,” implying, perhaps a similar intended usage of the copy we hold.   

 

Inscription in the UCL copy of the illustrated Routledge edition of Uncle Tom’s Cabin (OGDEN STO UNC / 1)

 

Uncle Tom’s Cabin was as controversial as it was popular. The novel was criticised both for reinforcing negative stereotypes of enslaved peoples and widely denounced by advocates of slavery, spurring a unique publication ecology of counter publications too. The so-called “anti-Tom” works typically promoted pro-slavery arguments in an attempt to discredit Stowe’s depiction of the cruelty of slavery. It was in response to the growing criticism that Stowe published in 1853 a Key to Uncle Tom’s Cabin. The work detailed the sources and corroborated facts incorporated into her otherwise fictional account of slave struggles of the period. That work proved an instant publishing success too, and was similarly reprinted widely. It also led to a growing market for related publications. UCL’s copy of the UK 1853 edition of the Key includes, for example, a pasted-in advertisement for The American Slave Code, in Theory and Practice, published by Clarke, Beeton, and Co. as a companion to the volume (Rotton 24.c.25).  

Advertisement of a Companion Volume in The Key to Uncle Tom’s Cabin (1853)

 

 

Title page of the UK 1853 edition of The Key to Uncle Tom’s Cabin

 

The boom in the Uncle Tom’s Cabin reprints was not unique to that title. The novel appeared in the UK in a complex transatlantic publishing landscape which relied on reprints rather than imports for distribution and circulation of works. Starting in the 1830s, reprints of existing titles, often in affordable editions, became popular, aimed especially at the growing middle- and working-class reading publics. Many UK publishers turned to texts published in the USA for that purpose, partly in search of new titles that had potential to sell well, and partly due to costs. The UK and USA copyright laws of the period meant that any US text published first in North America was considered public domain in the UK and so could be reprinted without incurring any additional costs. Republishing in the UK texts which proved popular abroad was a simple business decision; the publication history of Uncle Tom’s Cabin is a perfect example of the mid-19th publishing market logic.  

While UK reprints market of Uncle Tom was able to flourish unrestricted, the local USA regulations limited it somewhat until 1893, when copyright in the work expired, prompting a flurry of new American editions of the work in the mid-1890s. That is, it was the copyright regulation, coupled with a rapidly expanding market for fiction and affordable books, rather than a strong anti-slavery stance in the UK that made it possible for this antislavery fiction to circulate in the UK widely and without restriction.  

 

This blog post is the first instalment in the UCL Special Collection Black History Month series exploring black histories through histories of print and publishing.  

Other posts in the series:

Independent Black Publishing and UCL’s collecting practices, by Liz Lawes

The ‘reprint revolution’ and cultures of 20th c. Black publishing, by Kaja Marczewska