Targum Studies in London, IOTS 2018
By uclhwis, on 15 April 2018
Just another Blogs.ucl.ac.uk site
By uclhwis, on 15 April 2018
By uclhwis, on 2 December 2015
Please join us for this lecture:
Research seminar, Hebrew and Jewish Studies; Wednesday, 16 December, 4pm
Foster Court, 1st floor, room 132
Abstract: The Septuagint Pentateuch is to be understood not only as a resource for understanding the Hebrew Bible but as an important witness to Judaism in the third to second centuries BCE. To appreciate this Greek translation we should understand the neglected place of the text within the scribal cultural tradition of the time. It can be seen that through comparison of the translation technique with evidence of Greek scribal practice in Egypt, and through examination of the role that Greek had for all religious groups there, that the Jewish translators can be placed in a social class within Egypt. This has implications for how we understand features in the translation and how we understand the place of Jews within Ptolemaic Egypt.
Bio: James Aitken specialises in second temple Judaism and in the Greek and Hebrew languages, and more recently has focused upon the Septuagint. He pays particular attention to the language of the Septuagint and to the evidence offered by inscriptions and papyri as a means of recovering the social history of the text. Recent publications include No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary (CSHB; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2014), The T&T Clark Companion to the Septuagint (London: T&T Clark, 2015), and The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire (ed. with James Carleton Paget; Cambridge: Cambridge University Press, 2014).
Further reading: Technical papers relevant to today’s seminar are (all on his academia.edu page): ‘The Significance of Rhetoric in the Greek Pentateuch,’ in J.K. Aitken, K.J. Dell, and B.A. Mastin (eds), On Stone and Scroll (BZAW 420; Berlin: de Gruyter, 2011), 507–21; ‘The Language of the Septuagint and Jewish Greek Identity’, in James K. Aitken and James Carleton Paget (eds.), The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 120-34; and, ‘The Septuagint and Egyptian Translation Methods’, in M. Maiser & M. van der Meer (eds), XV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Munich 2013 (Atlanta, Ga.: SBL Press, forthcoming).
By uclhwis, on 27 November 2015
In a PowerPoint presentation entitled “Why Medieval Jewish Liturgy is not Dull” (18.11.2015), Professor Stefan Reif, Emeritus Professor of Medieval Hebrew Studies and Fellow of St John’s College, in the University of Cambridge, discussed eight manuscript fragments of Jewish liturgy from the eleventh and twelfth centuries discovered among the literary treasures of the Cambridge Genizah Collections. He explained how their contents could be analysed for the manner in which they illuminated the evolution of medieval Jewish prayer. At the same time, a close study of each of them also yielded important information for historians of Jewish language and literature, theology, and broader culture, as well as for the serious student of Hebrew codicology and bibliography. Among the items that he explained were a Passover Haggadah with an Aramaic tale of the Exodus, a Qaddish from pre-Crusader Eretz Yisrael, a special collection of biblical verses for use on Shemini ‘Aṣeret, and a previously unidentified version of Saadya’s prayer-book text. He also provided intriguing information about how scholars could be misled by the earlier errors of others. All these fragments are fully transcribed, translated and annotated in his volume Jewish Prayer Texts from the Cairo Genizah which is scheduled for publication by Brill early in 2016.